Γοδ βελης υ
Γοδ βελης υ μαδαμ
Σαιδ Δανιελ.
Internettet er god til mange ting. Sådan tænker jeg af og
til. Men hvor god? Jeg skriver til folk på swahili, genereret af googles
oversættelsesfunktion og det ser nogenlunde fornuftigt ud. Så sender jeg den
besked. Og håber:
At Google ved hvad det drejer sig om.
Men nu får vi Facebook-beskeder på græsk
Det er det rene Babylon om igen. Der
kunne selvfølgelig være sket det, at vi er kommet til at vælge et forkert sprog
til computeren og derefter ikke aner hvordan man igen kommer tilbage til det mest
basale sprog, Dansk. Det er det dog ikke. Vi har fået en udfordring… og Google
har ikke svar på dette.
Skolen har studerende der skal lære græsk (for at kunne læse
bibelen på originalsprog og selv gøre sig sine tolkningsovervejelser uden at
behøve at støtte sig på europæiske teologiske traditioner). De er kommet til
bogstaverne. Og det skal prøves af. Derfor får vi nu beskeder fra dem på
engelsk/swahili med græske bogstaver. Ovenfor står der: God bless you, madam, said Daniel.
Til hjælp for græskundervisningen har professor Nicolai
Winther Nilsen i samarbejde med en amerikansk professor udgivet indlæringsprogrammer
for studerende og stillet dem frit til disposition for undervisningen herude.
Der er intet der er gratis. Nogen skal betale. Det bliver studerende i Vesten, blandt
andet på Dansk Bibel-Institut (DBI), der, når de skal lære deres græsk online,
samtidig betaler for den amerikanske professors grammatik og vejledning via
internettet, så studerende i Tanzania kan få adgang til programmet. Det er
egentlig fantastisk at nogen gør noget sådant.
Programmet består af to dele, første del er skabt af Nicolai
og da adressen slutter på .dk,
kan man se at det er et dansk produkt. Moodle er et stykke
software der hjælper lærere og undervisere med at skabe effektive online
læringsmiljøer, såkaldte Virtual Learning Environment (VLE), der i forskellige
former bruges af millioner verden over. Nicolai har arbejdet for Aalborg
Universitet, og har siden 2003 brugt Moodle
til at opbygge online kursusmateriale. Siden 2008 har han desuden opbygget og
testet materiale til hebraisk som svarer til det som Kirsten nu bruger til sin græskundervisning.
Hvad der muliggjorde en hurtig skabelse af et græsk online
indlæringsmiljø, var at der allerede findes gratis og frit tilgængelige udgaver
af Ny Testamente og ordbog. Ph.d. studerende ved Aalborg Universitet, Judith
Gottschalk har så arbejdet sammen med den amerikanske professor, Harold Kime, som
har ansvar for græskkurset. Det fungerer. Ikke blot nogenlunde, men faktisk
overordentligt godt.
De studerende kan øve sig på de græske bogstaver, øve ord,
oversætte af ord og læse stykker fra det nye testamente på græsk med ordbog og
grammatik lige ved hånden – og hvilket er næsten et must i Tanzania, det kan også
bruges på mobiltelefonen.
Der har været røster fremme om at komplicerede systemer som
dette ikke ville kunne bruges eller vedligeholdes i et land som Tanzania. Men Tanzania
er et land med fuld fart frem (en blanding af en reklame for en af
internetudbyderne, Vodacom, og den nuværende præsidents valgsprog: Her arbejdes
der!)
Jeg kan købe mere internet i Tanzania for billigere penge, end
jeg kan i Sverige. Begge steder kører jeg over mobilnettet, og i Sverige køber
jeg til en favoritpris 7 Gb for 175 danske kroner, mens jeg her får 20 Gb for
150 kr. Og det virker!
Kasi betyder hastighed. Kazi arbejde. Her arbejdes der (Præsidenten) eller: Her er der høj hastighed. |
Harold Kime er den anden leverandør af undervisningsmaterialet
til de studerende og giver gennem små videoklip på en meget pædagogisk måde sin
viden videre til de studerende; det er på engelsk, men engelsk er også deres
eksamenssprog, så de har bare at kunne det ;-) Og én fordel mere: Hvis man ikke
forstod det første gang, kan man jo høre det en gang mere. Og en til, og
internettet bliver ikke træt af at gentage. Online Learning er med til at gøre
de studerende selvstændige og hjælper dem til at tage ansvar for egen læring.
Desuden behøver vi ikke spekulere så meget på, hvordan bøger
og kopipapir kan skaffes. Der er nemlig meget få bøger tilgængelige på Nyakato,
hvorimod det lokale internet med wi-fi fungerer upåklageligt.
Der er selvfølgelig også problemer i, at det er på engelsk. Når et af de pædagogiske virkemidler er græske bogstaver i engelsk lydskrift, dukker der uventede udfordringer op. ”Jeg kan godt kan se at der skal stå Esajas, men hvordan er det lige englænderne staver til Esajas?” Selv om eleverne læser ordet korrekt på græsk, bliver deres svar forkert, fordi de staver det engelske navn forkert, ud fra deres swahili-baggrund. Så i deres undervisningsforløb skal der et ekstra opslag til (som engelsksprogede ikke behøver) i en engelsk bibel for at få det korrekte svar. Og opgaven skal løses på tid!
Det er en af basisøvelserne, og man kan ikke komme videre før man har bestået basis. Basisøvelserne har den gode funktion at eleverne kan øve sig til de bliver gode nok til at bestå – og deres resultater evalueres hele tiden. De kan selv se om de forbedrer sig – og det kan læreren også.
Der er selvfølgelig også problemer i, at det er på engelsk. Når et af de pædagogiske virkemidler er græske bogstaver i engelsk lydskrift, dukker der uventede udfordringer op. ”Jeg kan godt kan se at der skal stå Esajas, men hvordan er det lige englænderne staver til Esajas?” Selv om eleverne læser ordet korrekt på græsk, bliver deres svar forkert, fordi de staver det engelske navn forkert, ud fra deres swahili-baggrund. Så i deres undervisningsforløb skal der et ekstra opslag til (som engelsksprogede ikke behøver) i en engelsk bibel for at få det korrekte svar. Og opgaven skal løses på tid!
Det er en af basisøvelserne, og man kan ikke komme videre før man har bestået basis. Basisøvelserne har den gode funktion at eleverne kan øve sig til de bliver gode nok til at bestå – og deres resultater evalueres hele tiden. De kan selv se om de forbedrer sig – og det kan læreren også.
En dag hvor vi er bedre til swahili og vi har større
erfaring i programmet, tænker jeg at der bliver tid til en (delvis)
oversættelse af programmet til swahili, sådan at også brugere med et endnu
mindre engelsk end de nuværende studerende, kan få glæde af det gode og
pædagogiske arbejdsredskab til erhvervelse af sprogkunskab inden for det ny-testamentlige
græsk.
Til hjælp for de studerende har vi oprettet en lukket
Facebook gruppe. Kirsten giver dem lektier for igennem gruppen, minder om hvad
der er aftalt, opretter link til programmer eller til YouTube klip, hvor de kan
høre græsk og hun kan vejlede dem, når der er noget de ikke forstår. Det er
godt i flersprogede klasser - undervisningen foregår på engelsk, som er andet
sprog for både lærere og elever.
Man kan finde andre programmer på nettet som man
selvfølgelig kan prøve kræfter med, men for det første er Harold Kime en
glimrende formidler af græsk grammatik og sprog, dernæst er programmet
målrettet ny testamentes græsk, og endvidere sorteret sådan at man lærer de
mest brugte ord i det nye testamente først i stedet for et eller andet
tilfældigt græsk ord der måske er meget sjældent. ”Når du når op på 175 ord”,
lover Harold Kime, ”kan du læse i det nye testamente og forstå hvad du læser”.
Mon ikke det er på højde med mine swahilikundskaber lige nu?
Jeg er i stand til at forstå en del, hvis jeg ved hvad folk taler om, jeg kan
kommunikere helt basalt – og så forventer jeg at øvelse gør mester.
Og det er der vi skal hen: dette skulle gerne kunne føre hen
mod en master i teologi.
Kommentarer