Γοδ βελης υ

Γοδ βελης υ μαδαμ
Σαιδ Δανιελ.

Internettet er god til mange ting. Sådan tænker jeg af og til. Men hvor god? Jeg skriver til folk på swahili, genereret af googles oversættelsesfunktion og det ser nogenlunde fornuftigt ud. Så sender jeg den besked. Og håber:
At Google ved hvad det drejer sig om.
Men nu får vi Facebook-beskeder på græsk
Det er det rene Babylon om igen. Der kunne selvfølgelig være sket det, at vi er kommet til at vælge et forkert sprog til computeren og derefter ikke aner hvordan man igen kommer tilbage til det mest basale sprog, Dansk. Det er det dog ikke. Vi har fået en udfordring… og Google har ikke svar på dette.

Skolen har studerende der skal lære græsk (for at kunne læse bibelen på originalsprog og selv gøre sig sine tolkningsovervejelser uden at behøve at støtte sig på europæiske teologiske traditioner). De er kommet til bogstaverne. Og det skal prøves af. Derfor får vi nu beskeder fra dem på engelsk/swahili med græske bogstaver. Ovenfor står der: God bless you, madam, said Daniel.

Til hjælp for græskundervisningen har professor Nicolai Winther Nilsen i samarbejde med en amerikansk professor udgivet indlæringsprogrammer for studerende og stillet dem frit til disposition for undervisningen herude. Der er intet der er gratis. Nogen skal betale. Det bliver studerende i Vesten, blandt andet på Dansk Bibel-Institut (DBI), der, når de skal lære deres græsk online, samtidig betaler for den amerikanske professors grammatik og vejledning via internettet, så studerende i Tanzania kan få adgang til programmet. Det er egentlig fantastisk at nogen gør noget sådant.

Programmet består af to dele, første del er skabt af Nicolai og da adressen slutter på .dk,
kan man se at det er et dansk produkt. Moodle er et stykke software der hjælper lærere og undervisere med at skabe effektive online læringsmiljøer, såkaldte Virtual Learning Environment (VLE), der i forskellige former bruges af millioner verden over. Nicolai har arbejdet for Aalborg Universitet, og har siden 2003 brugt  Moodle til at opbygge online kursusmateriale. Siden 2008 har han desuden opbygget og testet materiale til hebraisk som svarer til det som Kirsten nu bruger til sin græskundervisning.
Hvad der muliggjorde en hurtig skabelse af et græsk online indlæringsmiljø, var at der allerede findes gratis og frit tilgængelige udgaver af Ny Testamente og ordbog. Ph.d. studerende ved Aalborg Universitet, Judith Gottschalk har så arbejdet sammen med den amerikanske professor, Harold Kime, som har ansvar for græskkurset. Det fungerer. Ikke blot nogenlunde, men faktisk overordentligt godt.
De studerende kan øve sig på de græske bogstaver, øve ord, oversætte af ord og læse stykker fra det nye testamente på græsk med ordbog og grammatik lige ved hånden – og hvilket er næsten et must i Tanzania, det kan også bruges på mobiltelefonen.
Der har været røster fremme om at komplicerede systemer som dette ikke ville kunne bruges eller vedligeholdes i et land som Tanzania. Men Tanzania er et land med fuld fart frem (en blanding af en reklame for en af internetudbyderne, Vodacom, og den nuværende præsidents valgsprog: Her arbejdes der!)

Jeg kan købe mere internet i Tanzania for billigere penge, end jeg kan i Sverige. Begge steder kører jeg over mobilnettet, og i Sverige køber jeg til en favoritpris 7 Gb for 175 danske kroner, mens jeg her får 20 Gb for 150 kr. Og det virker!
Kasi betyder hastighed. Kazi arbejde. Her arbejdes der (Præsidenten)
eller: Her er der høj hastighed.

Harold Kime er den anden leverandør af undervisningsmaterialet til de studerende og giver gennem små videoklip på en meget pædagogisk måde sin viden videre til de studerende; det er på engelsk, men engelsk er også deres eksamenssprog, så de har bare at kunne det ;-) Og én fordel mere: Hvis man ikke forstod det første gang, kan man jo høre det en gang mere. Og en til, og internettet bliver ikke træt af at gentage. Online Learning er med til at gøre de studerende selvstændige og hjælper dem til at tage ansvar for egen læring.
Desuden behøver vi ikke spekulere så meget på, hvordan bøger og kopipapir kan skaffes. Der er nemlig meget få bøger tilgængelige på Nyakato, hvorimod det lokale internet med wi-fi fungerer upåklageligt.
Der er selvfølgelig også problemer i, at det er på engelsk. Når et af de pædagogiske virkemidler er græske bogstaver i engelsk lydskrift, dukker der uventede udfordringer op. ”Jeg kan godt kan se at der skal stå Esajas, men hvordan er det lige englænderne staver til Esajas?” Selv om eleverne læser ordet korrekt på græsk, bliver deres svar forkert, fordi de staver det engelske navn forkert, ud fra deres swahili-baggrund. Så i deres undervisningsforløb skal der et ekstra opslag til (som engelsk­sprogede ikke behøver) i en engelsk bibel for at få det korrekte svar. Og opgaven skal løses på tid!
Det er en af basisøvelserne, og man kan ikke komme videre før man har bestået basis. Basisøvelserne har den gode funktion at eleverne kan øve sig til de bliver gode nok til at bestå – og deres resultater evalueres hele tiden. De kan selv se om de forbedrer sig – og det kan læreren også.
En dag hvor vi er bedre til swahili og vi har større erfaring i programmet, tænker jeg at der bliver tid til en (delvis) oversættelse af programmet til swahili, sådan at også brugere med et endnu mindre engelsk end de nuværende studerende, kan få glæde af det gode og pædagogiske arbejdsredskab til erhvervelse af sprogkunskab inden for det ny-testamentlige græsk.
Til hjælp for de studerende har vi oprettet en lukket Facebook gruppe. Kirsten giver dem lektier for igennem gruppen, minder om hvad der er aftalt, opretter link til programmer eller til YouTube klip, hvor de kan høre græsk og hun kan vejlede dem, når der er noget de ikke forstår. Det er godt i flersprogede klasser - undervisningen foregår på engelsk, som er andet sprog for både lærere og elever.

Man kan finde andre programmer på nettet som man selvfølgelig kan prøve kræfter med, men for det første er Harold Kime en glimrende formidler af græsk grammatik og sprog, dernæst er programmet målrettet ny testamentes græsk, og endvidere sorteret sådan at man lærer de mest brugte ord i det nye testamente først i stedet for et eller andet tilfældigt græsk ord der måske er meget sjældent. ”Når du når op på 175 ord”, lover Harold Kime, ”kan du læse i det nye testamente og forstå hvad du læser”.
Mon ikke det er på højde med mine swahilikundskaber lige nu? Jeg er i stand til at forstå en del, hvis jeg ved hvad folk taler om, jeg kan kommunikere helt basalt – og så forventer jeg at øvelse gør mester.
Og det er der vi skal hen: dette skulle gerne kunne føre hen mod en master i teologi.

Kommentarer

Populære opslag fra denne blog

Det regner så alt skylles bort - og vi har ikke vand!

Reformationsdag